11 radovednih portugalskih prevodov za znane filme

1 - Furious Speed ​​6 (hitro in besno 6)

2 - Kam na policijo? (Bežite, da prihaja policija!)

Združimo: Prevodi za Portugalsko in Brazilijo še zdaleč niso originalni naslovi, vendar z dobrim razlogom. V angleščini je film naslovljen "Naked Gun: From Files of Police Squad!", Nekaj ​​takega kot "The Naked Gun: From the Police Squad Files". Tudi prvotno ime je bizarno! Toda "Where For The Police" se sliši tudi precej čudno vsem, ki so se navadili na "Run the Police Come Here!".

3 - Tujec 3 - Odmev

Da, "maščevanje" pomeni "maščevanje" in ga je treba uporabljati veliko bolj na Portugalskem kot v Braziliji. Toda nihče ne more zanikati, da se Brazilcem sliši radovedno.

4 - Pretvarjanje Grkov k ženitvi (grška poroka)

Na Portugalskem se izraz "videti grško" nanaša na to, da je treba premagati številne ovire, da bi nekaj dosegli. Naslov naredi dober vtis na temo filma in izraz, ki se uporablja v državi. Toda na prvi pogled je za Brazilce "Obračanje Grkov v poroko" radoveden prevod.

5 - Kralj gazeterjev (uživa v norem življenju)

V originalu je film naslovljen "Dan počitnic Ferrisa Buellerja", kar bi v dobesednem prevodu pomenilo nekaj podobnega kot "Dan brez Ferrisa Buellerja." V tem se lahko strinjamo, da sta bila oba prevoda na Portugalskem in v Braziliji radovedna.

6 - Zgodba o igračah: Rivali

7 - Brezpravni gadovi (Inglorious Bastards)

8 - sveže poročeni (mladoporočenci)

Tu imamo spet portugalski izraz, ki Brazilcem povzroča nenavade: "sveže poročen" je ekvivalent "mladoporočencema" v Braziliji. A vseeno se izraz sliši čudno tistim, ki ga ne poznajo.

9 - Napad nebotičnika (težko ubiti)

10 - Zvonjenje - opozorilo (klic)

11 - Otroci in odrasli (veliki ljudje)

"MIDO" in "grungy" sta na Portugalskem bolj uporabljeni besedi kot v Braziliji, zato brazilskim ušesom zvenita tako radovedno. V originalu je naslov "Grown Ups".

Zagotovo Portugalska ni edina država, ki ima radovedne prevode za znane filme: v Braziliji je veliko primerov nenavadnih prevodov. Kmalu bomo s to temo naredili zgodbo. Ali že imate predlog?

Napaka

Ta članek je bil urejen, da bi razjasnil nekatere portugalske izraze, ki niso Brazilci običajni.

Iz prvotnega seznama smo odstranili tudi dva naslova, ki se Brazilcem morda slišita tuje, vendar sta na Portugalskem dejansko prevedeni bolj dobesedno iz angleščine kot v Braziliji, na primer "Born to Die" (ki je bližje "Cradle 2 the Grave" kot brazilski naslov "Against Time") in "Phone Booth" (ki se približa prvotni "Phone Booth" kot "By Thread", kot je bilo prevedeno v Brazilijo) . Ta dva predmeta, ki sta bila prvotno navedena in sta bila nadomeščena.