17 besed v drugih jezikih, ki nimajo dobesednih prevodov

Vsi jeziki imajo svoje besede, priljubljene izraze in besedne zveze, ki jih preprosto ni mogoče prevesti dobesedno v portugalščino, saj bi izgubili pomen ali postali zelo nenavadni. Pomen združevanja najrazličnejših likov v mnogih jezikih je dokaj obsežen, v nekaterih primerih pa jih je mogoče najti in v celoti razumeti le v kontekstu izvirnega jezika.

Spodaj si oglejte 17 besed, ki nimajo natančnih prevodov v portugalščino in ki bi jih težko vključili v svoje vsakodnevne pogovore:

1 - iz nemščine: Waldeinsamkeit

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Občutek samote, ko ste obkroženi z drevesi in v stiku z naravo. Pesnik Ralph Waldo Emerson je napisal pesem o tovrstni senzaciji.

2 - iz italijanščine: Culaccino

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Vodni žig, ki ga hladen kozarec zapusti, ko je postavljen na mize - te vodne žige lahko zdaj opišete.

3 - Iz Eskimov: Iktsuarpok

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Tisti občutek, da nekdo prihaja, in te naredi, da nenehno preverjaš ljudi zunaj (kar kaže tudi na malo nestrpnosti).

4 - Iz japonščine: Komorebi

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Poetična beseda, ki jo morajo Japonci opisati, ko se sončna svetloba filtrira skozi liste dreves, preden doseže tla, ustvari sence in luknje svetlobe.

5 - Iz ruščine: Pochemuchka

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Izraz, da poimenujemo tiste ljudi, ki preprosto postavijo preveč vprašanj o kakršni koli temi: "vprašalniki".

6 - iz španščine: sladica

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Ups! Čeprav imamo to besedo v portugalščini, pomen v Španiji ni enakovreden. Tam je sladica tisti trenutek, ko se pogovarjamo z ljudmi, ki so imeli kosilo in večerjo z nami, potem ko smo končali z jedmi.

7 - Iz indonezijščine: Jayus

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Priljubljen sleng, ki opredeljuje trenutek, ko nekdo pripoveduje zelo slabo šalo ali brez kakršnega koli smisla za humor, pa vendar se ljudje ne morejo nič nasmejati.

8 - S Havajev: Pana Poo

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Ali veste, ko pozabite kraj avtomobilskih ključev, domačih ključev ali česar koli drugega in si s prsti prislonite na glavo ter si to zapomnite? Ja, Havaji imajo eno besedo za ta odnos: panna poo.

9 - iz francoščine: Dépaysement

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

To je občutek, da ne pripadate neki državi ali kulturi, ko se kamor koli počutite izseljeni iz svojega ozadja ali priseljenca.

10 - Iz urdu: Goya

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Ta beseda je nekoliko zapletena, saj se pogosto uporablja za analizo pripovedovanja zgodb, če je sposobna ustvariti dobro zadržanost in občutek neverstva glede tega, kar se lahko pojavi na naslednjih nekaj straneh.

11 - Iz švedščine: Mangata

Vir slike: Predvajanje / Huffing Post

Ta beseda opisuje tisto pot svetlobe, ki jo luna ustvari s svojim odsevom na morsko vodo.

12 - Iz češčine: Litost

Vir slik: Reprodukcija / Carlos Romero

Občutek, ko si človek zamisli stanje lastne bede v prihodnosti in se muči nad možnostjo.

13 - Iz nemščine: Drachenfutter

Vir slik: Reprodukcija / Carlos Romero

Izraz, da opišem moža, ki ženam vedno dajeta darila, da nadoknadita hromi izgovor, da se vrneta domov prepozno.

14 - Iz češčine: Prozvonit

Vir slik: Reprodukcija / Carlos Romero

Slang za tiste, ki pokličejo mobilni telefon samo enkrat in prekinejo, da lahko druga oseba pokliče nazaj. Nekaj ​​enakovrednega našemu "tapkanju".

15 - Iz brazilske portugalščine: Cafuné

Vir slik: Reprodukcija / Carlos Romero

Ups! Brazilska beseda na seznamu. Ta izraz, ki ga vsi že poznamo in ga radi prejmemo: tiste matere v glavi.

16 - S škotskega: Tartle

Vir slik: Reprodukcija / Carlos Romero

Tisti trenutek, ko boste pozdravili ali predstavili nekoga, ki ga že dolgo niste videli, in pozabili na ime predmeta.

17 - Iz japonščine: Wabi-Sabi

Vir slik: Reprodukcija / Carlos Romero

Življenjski slog, ki sestoji iz sprejemanja naravnega cikla rasti in upadanja življenja, v iskanju vsakdanje lepote tudi v vsakodnevnih nepopolnostih.

Bonus: gospodična?

Vedno so nam govorili, da je "saudade" beseda v bistvu iz portugalščine in da v drugih jezikov ni dobesednega prevoda. Vendar to ni povsem res. Drugi jeziki imajo ustreznike besede "hrepenenje", vendar jih ne moremo vedno uporabiti za stavke, kot to počnemo Brazilci.

Kljub temu, da velja za eno najtežjih besed za prevajanje na svetu, najdemo izraz v drugih jezikih, kot sta nemški ( sehnsucht ) in poljski ( tesknota ). Različice uporabe se pojavljajo glede na jezikovne norme in slovnico, izvorni pomen pa je enak pri jezikih, ki imajo opis občutka - ne glede na to, kako se slovnično uporablja. Da, zdi se, da »hrepenenje« pri nas ni nekaj edinstvenega. Po drugi strani pa imamo "kafič"!

Ali poznate druge tuje besede, ki jih ni mogoče enostavno prevesti? Če je tako, ga delite z nami v komentarjih.