17 besed v drugih jezikih, ki nimajo dobesednih prevodov
Vsi jeziki imajo svoje besede, priljubljene izraze in besedne zveze, ki jih preprosto ni mogoče prevesti dobesedno v portugalščino, saj bi izgubili pomen ali postali zelo nenavadni. Pomen združevanja najrazličnejših likov v mnogih jezikih je dokaj obsežen, v nekaterih primerih pa jih je mogoče najti in v celoti razumeti le v kontekstu izvirnega jezika.
Spodaj si oglejte 17 besed, ki nimajo natančnih prevodov v portugalščino in ki bi jih težko vključili v svoje vsakodnevne pogovore:
1 - iz nemščine: Waldeinsamkeit
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostObčutek samote, ko ste obkroženi z drevesi in v stiku z naravo. Pesnik Ralph Waldo Emerson je napisal pesem o tovrstni senzaciji.
2 - iz italijanščine: Culaccino
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostVodni žig, ki ga hladen kozarec zapusti, ko je postavljen na mize - te vodne žige lahko zdaj opišete.
3 - Iz Eskimov: Iktsuarpok
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostTisti občutek, da nekdo prihaja, in te naredi, da nenehno preverjaš ljudi zunaj (kar kaže tudi na malo nestrpnosti).
4 - Iz japonščine: Komorebi
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostPoetična beseda, ki jo morajo Japonci opisati, ko se sončna svetloba filtrira skozi liste dreves, preden doseže tla, ustvari sence in luknje svetlobe.
5 - Iz ruščine: Pochemuchka
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostIzraz, da poimenujemo tiste ljudi, ki preprosto postavijo preveč vprašanj o kakršni koli temi: "vprašalniki".
6 - iz španščine: sladica
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostUps! Čeprav imamo to besedo v portugalščini, pomen v Španiji ni enakovreden. Tam je sladica tisti trenutek, ko se pogovarjamo z ljudmi, ki so imeli kosilo in večerjo z nami, potem ko smo končali z jedmi.
7 - Iz indonezijščine: Jayus
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostPriljubljen sleng, ki opredeljuje trenutek, ko nekdo pripoveduje zelo slabo šalo ali brez kakršnega koli smisla za humor, pa vendar se ljudje ne morejo nič nasmejati.
8 - S Havajev: Pana Poo
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostAli veste, ko pozabite kraj avtomobilskih ključev, domačih ključev ali česar koli drugega in si s prsti prislonite na glavo ter si to zapomnite? Ja, Havaji imajo eno besedo za ta odnos: panna poo.
9 - iz francoščine: Dépaysement
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostTo je občutek, da ne pripadate neki državi ali kulturi, ko se kamor koli počutite izseljeni iz svojega ozadja ali priseljenca.
10 - Iz urdu: Goya
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostTa beseda je nekoliko zapletena, saj se pogosto uporablja za analizo pripovedovanja zgodb, če je sposobna ustvariti dobro zadržanost in občutek neverstva glede tega, kar se lahko pojavi na naslednjih nekaj straneh.
11 - Iz švedščine: Mangata
Vir slike: Predvajanje / Huffing PostTa beseda opisuje tisto pot svetlobe, ki jo luna ustvari s svojim odsevom na morsko vodo.
12 - Iz češčine: Litost
Vir slik: Reprodukcija / Carlos RomeroObčutek, ko si človek zamisli stanje lastne bede v prihodnosti in se muči nad možnostjo.
13 - Iz nemščine: Drachenfutter
Vir slik: Reprodukcija / Carlos RomeroIzraz, da opišem moža, ki ženam vedno dajeta darila, da nadoknadita hromi izgovor, da se vrneta domov prepozno.
14 - Iz češčine: Prozvonit
Vir slik: Reprodukcija / Carlos RomeroSlang za tiste, ki pokličejo mobilni telefon samo enkrat in prekinejo, da lahko druga oseba pokliče nazaj. Nekaj enakovrednega našemu "tapkanju".
15 - Iz brazilske portugalščine: Cafuné
Vir slik: Reprodukcija / Carlos RomeroUps! Brazilska beseda na seznamu. Ta izraz, ki ga vsi že poznamo in ga radi prejmemo: tiste matere v glavi.
16 - S škotskega: Tartle
Vir slik: Reprodukcija / Carlos RomeroTisti trenutek, ko boste pozdravili ali predstavili nekoga, ki ga že dolgo niste videli, in pozabili na ime predmeta.
17 - Iz japonščine: Wabi-Sabi
Vir slik: Reprodukcija / Carlos RomeroŽivljenjski slog, ki sestoji iz sprejemanja naravnega cikla rasti in upadanja življenja, v iskanju vsakdanje lepote tudi v vsakodnevnih nepopolnostih.
Bonus: gospodična?
Vedno so nam govorili, da je "saudade" beseda v bistvu iz portugalščine in da v drugih jezikov ni dobesednega prevoda. Vendar to ni povsem res. Drugi jeziki imajo ustreznike besede "hrepenenje", vendar jih ne moremo vedno uporabiti za stavke, kot to počnemo Brazilci.
Kljub temu, da velja za eno najtežjih besed za prevajanje na svetu, najdemo izraz v drugih jezikih, kot sta nemški ( sehnsucht ) in poljski ( tesknota ). Različice uporabe se pojavljajo glede na jezikovne norme in slovnico, izvorni pomen pa je enak pri jezikih, ki imajo opis občutka - ne glede na to, kako se slovnično uporablja. Da, zdi se, da »hrepenenje« pri nas ni nekaj edinstvenega. Po drugi strani pa imamo "kafič"!
Ali poznate druge tuje besede, ki jih ni mogoče enostavno prevesti? Če je tako, ga delite z nami v komentarjih.