Ste vedeli, da stari Egipčani niso imenovali svojega naroda Egipt?

Čeprav je o deželi faraonov toliko arheoloških in zgodovinskih zapisov, ki nam omogočajo, da vemo, kako je živela ta civilizacija, ena stvar, ki je ne ve vsak motilec, je, da jo v starodavnih časih domačini niso označevali kot "Egipt". Ime, ki se trenutno uporablja za označevanje afriške države, izvira iz grške Aygiptos - pomeni "onstran Egejev". In ali veste, kako so Egipčani imenovali svojo državo? Kemet ali Črna zemlja.

Zemlja z veliko barvami

Kemet dejansko prihaja iz km.t, transliteracija zaporedja hieroglifov, ki so jih stari Egipčani imenovali po svoji zemlji. Toda prevod izraza je povzročil nekaj polemike, dokler jezikoslovci končno niso dosegli soglasja o njegovem pomenu. To je zato, ker so nekateri učenjaki predlagali, da Kemet namesto Blacklanda misli na Blackland v zvezi s starodavnimi Nubijci.

Danes se zdi, da se večina učenjakov strinja s prvim prevodom, to je, da Kemet pomeni Črno zemljo. Natančneje, raziskovalci verjamejo, da je izraz povezan s periodičnimi poplavami, ki so se zgodile na bregu reke Nil in so tla prekrile s temno, bogato plastjo hranil, ki so Egipčanom omogočili obdelovanje zemlje.

Zamislite si kontrast, ki ga ta črn sloj hranil ne bi smel imeti proti puščavski pokrajini! Že stari Egipčani so puščavske dežele poimenovali Desheret - še ena transliteracija, tokrat iz DSR.T, katerega pomen je "Rdeča dežela."

Toda vrnitev k razpravi o pravilnem prevodu imena države - Črna dežela ali Črna dežela - so se jezikoslovci oprli na tradicionalni egipčanski dualizem in na povezavo izrazov Kemet in Desheret. Ena se nanaša na črno in rodovitno deželo, druga pa na rdečo in puščavo. Ena razlaga bi bila, da so izrazi povezani z Ozirisom, ki bi predstavljal črno, zeleno in regeneracijo, in Sethom, ki bi simboliziral rdečo, pustovanje in smrt.

Nazadnje so se jezikoslovci sklicevali tudi na dejstvo, da so ptolemejski Egipčani sami sebe označevali kot km.tauy, izraz, ki ga lahko prevedemo kot "prebivalci črne zemlje". Glede uradnega imena, ki je v uporabi danes, tudi v arabščini ne zveni kot Egipt! Njegova transliteracija bi bila „Junhuriyah Misr al Arabiyah“ ali samo Misr, semitski jezik, katerega prevod pomeni „ozek“.

Zanimivo je, da ima Misr enako etimološko korenino kot hebrejska beseda Mitzráyin, kar pomeni "dve ožini" - glede na ločitev, ki je obstajala med dinastijami Zgornji in Spodnji Egipt. Poleg tega lahko to besedo razlagamo tudi kot civilizacijo, državo, metropolo in mejo.